Celebrity 祝!エミー賞受賞【衝撃事実】1600年代の日本語を使う海外ドラマで「日本人はこれが理解できるの?」と海外で話題沸騰中!『SHOGUN 将軍』の言語に対する世界の反応とは? 2024-05-20 日本が元気になるようなニュースを、今日もお届けします! 今回の動画では、話題沸騰中の海外ドラマ『SHOGUN 将軍』に焦点を当て、日本語の使い方に注目してみました。公認批評家から99%の支持を受けた今年注目のドラマは、主演の真田広之さんをはじめとする俳優陣が、当時の1600年代に合わせた日本語を使用していることで話題となっています。彼らが「シェイクスピアの英語のようなもの」と表現するほど独特な言葉遣いに、多くの若手俳優たちも困難を感じたようです#海外の反応 #日本元気 #日本 #将軍 50 Comments @真-g4b 2年 ago 「かたじけのうござります」とか「恐悦至極にごさいます」とか確かに学校で習ったわけでもないのに語意が分かるな @roselenten9215 2年 ago いや、実際には無理ですよ。ぎりぎり聞き取れて明治くらいまでです。言語学を学んでましたが。戦国時代の言葉なんか一語も聞き取れはしません。 @neko38cat 2年 ago 日本人は学校でもテレビでも演劇でも漫画でも小説でもライトノベルでも様々な時代の言葉を読むことになるし、識字率は恐ろしく高い民族です。日本に住んで、日本で育った日本人ならわかって当たり前。 @8000系 2年 ago 普通に分かるけど。その妻は日本人? @kkaz8016 2年 ago 1500年代のシェークスピア英語をイギリス人が理解できるのに、そんなにビックリする事か、なお室町時代の狂言公演には現代語訳字幕が付く模様、平安時代発音なら現代人にはほぼ無理、高校生ぐらいなら昭和の白黒映画辺りでもう何を言ってるのか分かるのが難しいと言い出しそう @ジーロ-d3e 2年 ago 日本に住んでいたら古い日本語は割と日常的に触れるからなあとくにエンタメで違和感なく入ってるからそういうのが日常的にないと理解できないのかもね @それぞれの色 2年 ago 「日本人だけど字幕が無いと理解出来ない」というヒトを「日本人じゃないだろ!」って言っているコメントが多いけど、ある程度の年齢以下のヒトだったら普通にありそうな話だと思うけどなぁ。昔だったら、各家庭にテレビは1台だけ、食事時には父親がみる時代劇が映っていて見たくなくてもそれしか見れない、だから時代劇の台詞回しも覚えるともなく覚えてしまう。だけど、地上波のテレビで時代劇はほとんど無く、ましてやテレビも各自に持っている、という時代に育ったヒトなら、生まれてから今まで時代劇を見たことありません、ってこともあり得る話だと思う。 @KeiHattori1 2年 ago 理解できるで。というか、これでも戦国時代の言葉からすれば激簡単やで。次が夏の陣・冬の陣だったら、個人的に伊達政宗出てほしいw @亀子-q1b 2年 ago 水戸黄門好きなうちの7歳児でも理解できるんだから、わからないのは純粋に日本人じゃないでしょうね。 @user-fl9kn2ho5n 2年 ago え、コメ欄爺婆ばっか?わからないなら日本人じゃないとか笑 @xt1665 2年 ago 1600年代じゃなくて1600年頃なんだけどね。当時の話し言葉ってどうやって調べてるのかな?当時の書き言葉はたくさん残ってるけど。 @tamago-d3m 2年 ago 大沢たかおの仁が流行った時「辻斬りにあった」がどういう状況かわからない若者がたくさんいたのに驚いた @有加たん 2年 ago 我が家の日常私 〇〇がありませぬー私 お待ちくだされー7歳娘 つかまつった!夫 😓ちょこちょこ武士言葉が出る我が家 @ターク1969 2年 ago 英語字幕を見ないと判らない日本人の奥さんは朝鮮人か中国人の帰化人かな? @MrRiver-xn9sr 2年 ago アラフォーですが全部分かりました!子供の頃祖父母と見てた時代劇の言葉とさほど変わらないと思いました。 @にゃんこ先生-r7e 2年 ago 昔の言い回しとか誰かに習った訳じゃないけど、子供の頃ゴ−ルデンタイムに暴れん坊将軍、水戸黄門、必殺仕事人とかやってて当たり前に観てたら自然と習ってない言葉も適切に使えてたな @とっかり 2年 ago そもそも1000年前の日本語じゃないからわかる。わからないとドラマとして成り立たないそして文語でも口語でもない舞台の役割語ってのが日本にはあるのよね……外国人からすると面倒だし解からんよね。私もイタリア語とドイツ語の男性名詞女性名詞わからぬ!そもそも発音が英語とフランス語位違うから録音機材持って過去にタイムスリップしないと再現なんて今更出来ないのよね……聞いてみたいけど、多分東北や沖縄の訛りがひどい人より訛る(標準語にはない発声発音方法)から再現するなら色んな大核も巻き込んだ一大プロジェクトになるな! @ua1472 2年 ago 御意とか、つかまつりまするお供いたす、かたじけない時代劇見てると仕草や言葉でこんな意味だなって子供の頃から理解できてたけど今はトレンディドラマみたいなのが流行り始めた頃から時代劇がなくなってきて耳馴染みがなくなってしまったのかななんでもやばいですましてしまう現代だし致し方ないのかね @kei-kr9fx 2年 ago 本当に1600年代、この言葉で話してたのかな・・多少、現代風になっているのでわ @lycopenetomato6468 2年 ago 帰国子女なら古い日本語は理解できなと思うよ。帰国子女が理解できるのは現代日本語の日常会話かな?「かたじけのう、ござりまする」という話し言葉を聞いて理解できたら尊敬するね。このドラマを見て、日本に旅行にきて買い物でお店で話したら一気に其の場を和ませること間違いなし。www @ChiseNyan 2年 ago NHK大河の愛徳川三代ぐらいまでの時代劇役者で作ってほしかったなぁ 津川雅彦家康の世界デビューとか見たかった @遠藤雅人 2年 ago 今の子は、どうなんでしょう。昔は水戸黄門、暴れん坊将軍等で、見る機会も多かったが、今は大分少なくなったから、厳しい人もいるかもしれませんね。 @sanmao398 2年 ago 言葉の意味は、辞書を引いて覚えることはなく(外国語はそうだが)、使われる状況を多く体験してその意味を感じ取って行くことで覚えていく。日本語は特に、「空気を読む」ことを習得していく必要がある言語だから、日本生まれ日本育ちの日本人なら、劇中でわからない単語が出てこようと、ストーリーが進んで行くうちに、「この単語はおおよそこんな意味だろう」くらいの理解はできてくる。 @binoka4028 2年 ago 「そちも悪よのう」 理解できるでw @ゴリラの守護霊 2年 ago 現代的な雰囲気と時代劇らしいセリフの書き直しって、ここサラッと言われてますけど相当なセンスと勇気がないと出来ないですよ原作を直訳し、アドリブ織り交ぜながら再構築した、と、この時点で理解されなければお終いですから、面倒だから原作通りにやれって事になりかねないどうしても脚本からズレた事をやろうとすれば、物語全体に影響を及ぼすとか、構成に矛盾や破綻が生じるとかで尻込みしてしまいますからねただ真田監督は、もうその時点で自分なりの着地点が見えていた状態で、チームと共有していたと推測する、つまりその辻褄を合わせる為に現場に居合わせ続けたしセリフの言い回しや所作に没頭する事ができたのだと思う以上の事から「日本人はこれが理解できるの?」という質問に対して私から言えることは「真田監督の意図さえ理解できれば、全てが理解できる」と答えたい(笑) @channelseizin 2年 ago あまり聞き取れない日本人妻ってあやしいなwいるでしょ?日本人を装って欧米人と結婚する人達wニコラスケイジの妻達みたいに・・・ @寿限無-q2p 2年 ago 俺もシャレで”かたじけない”とか”お主”とか極たまぁに使うよ。然し時や場合、タイミング等センス良く使わないと逆にしらけるよ。それでも関西人は恥をかかさない様、乗ってくれるが、関東人には無理かも @tuki-usa. 2年 ago 海外コメ例の中に、日本人妻が字幕が無いと理解できないと言っている、ってのがあるけど、日本人なのに時代劇台詞が判らないなんて事ある? @えみ-n3h 2年 ago これは時代劇特有の言葉ってだけで、あの当時の日本人の言葉ではないと思うけどね😅 @かしまけい 2年 ago 観たい!けどウチでは、ネットフリックス契約するの禁止されてるんだ… @orlv2bh 2年 ago 昭和から今でも全然常識が違う。こんな昔のことは本当は誰にも理解できない。 @とてちてた-b6f 2年 ago 日曜劇場の「仁」で龍馬が「先生カッコエーノー」って言ってたのには笑った。 @acicaze 2年 ago 時代劇の言葉は当時の言葉と同じではないです。現在とは発音が異なる文字や単語もあります。 @一条ヒカル-u3s 2年 ago 大体明治維新で公用語を英語にしようとした事も有ったぐらい方言での意思疎通が無理だったのにね。だから尋常小学校を全国に一気に作ったのに。東北弁と鹿児島弁では会話事態が成立せずコミュニケーション出来なかった。昔は江戸藩邸勤めの侍しか会話が成立しなかった。 @人は皆旅人 2年 ago エミー賞18冠らしいただ。素人目にもおかしい点はある。巻物を左右じゃなく上下に開いて文字を書いた場面。何を参照したのか。掛け軸は確かに上下に開くが。書を文にする時、戦国常識は左右に開いて縦書きする。日本に残存する巻物の文書は全て左右開きの縦書き。 @北条氏龍 2年 ago 結婚できる年齢の日本で育った日本人なら、わからないことがありえない。。極論、時代劇で使われる言葉に3歳の子供さえ慣れ親しんでいる。おじゃる丸だってそうでしょうし、大河ドラマやら、当時定番の時代劇見ていたでしょう。アニメでも漫画でも『~ござる』やら『かたじけない』とか小学生の推薦図書などの文学作品を含み出てこないことがありえないし、もっと訳のわからない古典やら古文やら漢文やら学校の授業でやるはず…日本にルーツがある海外育ちの人ということでしょうかね??あっあと今の小中学生はどうなっているかはわからないけど…さすがにわかるでしょ? @松浦美和-s7z 2年 ago 昭和には、「水戸黄門」、「暴れん坊将軍」」、「大岡越前」、沢山の時代劇があって夢中になって見ていた。いつのまにか全く作られなくなってしまった。お金が無いのか?ジャニーズや韓流使いたいのか?どうかわからないが時代劇が海外に人達に認められ受け入れられている事は嬉しい限りです。日本のTV見習ってくださいね。日本のTV本当につまらないですよ! @alphaseadia5423 2年 ago 今のギャル語の方が理解が難しい。 @NazmiStepper 2年 ago マキアヴェッリ時代の資料を現在イタリア人が難なく理解できるようなもんだな。 @Nao-tw8it 2年 ago 動画が冗長すぎる。どんな日本語なのか気になって見始めたけど半分で挫折しました。 @henahena-ij1eq 2年 ago でも手紙や書物だと全然読めないし、そんなことある?って西洋人に言われてるんじゃ? 実際当時の人と話できるんかね?和歌だって「決められた言葉」しか使ってはいけないって規則があるのは、そんな大昔の人が「言葉はすぐに移り変わってしまう」って知ってたからじゃないの? @横関美奈 2年 ago 時代考証のあたりで900ページの説明がついたと言うから、制作側の立場に立ったら気が遠くなった。 @ttommy362 2年 ago 戦国期ならもう公家と武家では何言ってるかわからんと思う。生活も別物だし。同じ武家でも方言や訛りが発達した後だからバラバラだよ。薩摩は日本じゃなくて薩摩国で薩摩語であるように各藩は独立国。まあ、この映画に方言まで入れたら本当にもうワケわかんなくなるからこのくらいがいいんじゃない? @山浩-t7b 2年 ago 勘違いしている人いるけど、時代劇の日本語は現代語の所々に昔の単語を取り入れているだけでしょ。そもそも共通語がないから機内人が九州や東北の人とは通訳なしに会話できない時代だよ。https://www.youtube.com/watch?v=xjDKpqNyUJY @-haigin-7731 2年 ago この程度の古語は日本人にとって教養の範囲だと思うよ @sht1856_user 2年 ago 20年あっという間だったなぁ…真田さんずっと頑張ってたんだなぁ😊 @寛0526 2年 ago 当時をガチガチに再現したら、音は違うしコテコテの方言になるだろうから、先ず日本人は理解不可能だよ。 @haruka_52 2年 ago シェイクスピアの英語のようなものは能の言葉(能の方がちょっと新しいけど)あたりなのでもっと難しいかも @tt-nm3vl 2年 ago 東北弁なんてよくわからないし、沖縄の現地語なんて全くわからない。長野なんて何言ってるかわからないよ @alice--hb7gl 2年 ago 子供の頃、良く時代劇を観ていたので、自然と解る様になってました。それに、古文・古典も学校で習います。徒然草や平家物語等習います。普通の日本人なら問題無く理解出来るでしょう。Write A Commentコメントを投稿するにはログインしてください。
@neko38cat 2年 ago 日本人は学校でもテレビでも演劇でも漫画でも小説でもライトノベルでも様々な時代の言葉を読むことになるし、識字率は恐ろしく高い民族です。日本に住んで、日本で育った日本人ならわかって当たり前。
@kkaz8016 2年 ago 1500年代のシェークスピア英語をイギリス人が理解できるのに、そんなにビックリする事か、なお室町時代の狂言公演には現代語訳字幕が付く模様、平安時代発音なら現代人にはほぼ無理、高校生ぐらいなら昭和の白黒映画辺りでもう何を言ってるのか分かるのが難しいと言い出しそう
@それぞれの色 2年 ago 「日本人だけど字幕が無いと理解出来ない」というヒトを「日本人じゃないだろ!」って言っているコメントが多いけど、ある程度の年齢以下のヒトだったら普通にありそうな話だと思うけどなぁ。昔だったら、各家庭にテレビは1台だけ、食事時には父親がみる時代劇が映っていて見たくなくてもそれしか見れない、だから時代劇の台詞回しも覚えるともなく覚えてしまう。だけど、地上波のテレビで時代劇はほとんど無く、ましてやテレビも各自に持っている、という時代に育ったヒトなら、生まれてから今まで時代劇を見たことありません、ってこともあり得る話だと思う。
@にゃんこ先生-r7e 2年 ago 昔の言い回しとか誰かに習った訳じゃないけど、子供の頃ゴ−ルデンタイムに暴れん坊将軍、水戸黄門、必殺仕事人とかやってて当たり前に観てたら自然と習ってない言葉も適切に使えてたな
@とっかり 2年 ago そもそも1000年前の日本語じゃないからわかる。わからないとドラマとして成り立たないそして文語でも口語でもない舞台の役割語ってのが日本にはあるのよね……外国人からすると面倒だし解からんよね。私もイタリア語とドイツ語の男性名詞女性名詞わからぬ!そもそも発音が英語とフランス語位違うから録音機材持って過去にタイムスリップしないと再現なんて今更出来ないのよね……聞いてみたいけど、多分東北や沖縄の訛りがひどい人より訛る(標準語にはない発声発音方法)から再現するなら色んな大核も巻き込んだ一大プロジェクトになるな!
@ua1472 2年 ago 御意とか、つかまつりまするお供いたす、かたじけない時代劇見てると仕草や言葉でこんな意味だなって子供の頃から理解できてたけど今はトレンディドラマみたいなのが流行り始めた頃から時代劇がなくなってきて耳馴染みがなくなってしまったのかななんでもやばいですましてしまう現代だし致し方ないのかね
@lycopenetomato6468 2年 ago 帰国子女なら古い日本語は理解できなと思うよ。帰国子女が理解できるのは現代日本語の日常会話かな?「かたじけのう、ござりまする」という話し言葉を聞いて理解できたら尊敬するね。このドラマを見て、日本に旅行にきて買い物でお店で話したら一気に其の場を和ませること間違いなし。www
@sanmao398 2年 ago 言葉の意味は、辞書を引いて覚えることはなく(外国語はそうだが)、使われる状況を多く体験してその意味を感じ取って行くことで覚えていく。日本語は特に、「空気を読む」ことを習得していく必要がある言語だから、日本生まれ日本育ちの日本人なら、劇中でわからない単語が出てこようと、ストーリーが進んで行くうちに、「この単語はおおよそこんな意味だろう」くらいの理解はできてくる。
@ゴリラの守護霊 2年 ago 現代的な雰囲気と時代劇らしいセリフの書き直しって、ここサラッと言われてますけど相当なセンスと勇気がないと出来ないですよ原作を直訳し、アドリブ織り交ぜながら再構築した、と、この時点で理解されなければお終いですから、面倒だから原作通りにやれって事になりかねないどうしても脚本からズレた事をやろうとすれば、物語全体に影響を及ぼすとか、構成に矛盾や破綻が生じるとかで尻込みしてしまいますからねただ真田監督は、もうその時点で自分なりの着地点が見えていた状態で、チームと共有していたと推測する、つまりその辻褄を合わせる為に現場に居合わせ続けたしセリフの言い回しや所作に没頭する事ができたのだと思う以上の事から「日本人はこれが理解できるの?」という質問に対して私から言えることは「真田監督の意図さえ理解できれば、全てが理解できる」と答えたい(笑)
@寿限無-q2p 2年 ago 俺もシャレで”かたじけない”とか”お主”とか極たまぁに使うよ。然し時や場合、タイミング等センス良く使わないと逆にしらけるよ。それでも関西人は恥をかかさない様、乗ってくれるが、関東人には無理かも
@一条ヒカル-u3s 2年 ago 大体明治維新で公用語を英語にしようとした事も有ったぐらい方言での意思疎通が無理だったのにね。だから尋常小学校を全国に一気に作ったのに。東北弁と鹿児島弁では会話事態が成立せずコミュニケーション出来なかった。昔は江戸藩邸勤めの侍しか会話が成立しなかった。
@人は皆旅人 2年 ago エミー賞18冠らしいただ。素人目にもおかしい点はある。巻物を左右じゃなく上下に開いて文字を書いた場面。何を参照したのか。掛け軸は確かに上下に開くが。書を文にする時、戦国常識は左右に開いて縦書きする。日本に残存する巻物の文書は全て左右開きの縦書き。
@北条氏龍 2年 ago 結婚できる年齢の日本で育った日本人なら、わからないことがありえない。。極論、時代劇で使われる言葉に3歳の子供さえ慣れ親しんでいる。おじゃる丸だってそうでしょうし、大河ドラマやら、当時定番の時代劇見ていたでしょう。アニメでも漫画でも『~ござる』やら『かたじけない』とか小学生の推薦図書などの文学作品を含み出てこないことがありえないし、もっと訳のわからない古典やら古文やら漢文やら学校の授業でやるはず…日本にルーツがある海外育ちの人ということでしょうかね??あっあと今の小中学生はどうなっているかはわからないけど…さすがにわかるでしょ?
@松浦美和-s7z 2年 ago 昭和には、「水戸黄門」、「暴れん坊将軍」」、「大岡越前」、沢山の時代劇があって夢中になって見ていた。いつのまにか全く作られなくなってしまった。お金が無いのか?ジャニーズや韓流使いたいのか?どうかわからないが時代劇が海外に人達に認められ受け入れられている事は嬉しい限りです。日本のTV見習ってくださいね。日本のTV本当につまらないですよ!
@henahena-ij1eq 2年 ago でも手紙や書物だと全然読めないし、そんなことある?って西洋人に言われてるんじゃ? 実際当時の人と話できるんかね?和歌だって「決められた言葉」しか使ってはいけないって規則があるのは、そんな大昔の人が「言葉はすぐに移り変わってしまう」って知ってたからじゃないの?
@ttommy362 2年 ago 戦国期ならもう公家と武家では何言ってるかわからんと思う。生活も別物だし。同じ武家でも方言や訛りが発達した後だからバラバラだよ。薩摩は日本じゃなくて薩摩国で薩摩語であるように各藩は独立国。まあ、この映画に方言まで入れたら本当にもうワケわかんなくなるからこのくらいがいいんじゃない?
@山浩-t7b 2年 ago 勘違いしている人いるけど、時代劇の日本語は現代語の所々に昔の単語を取り入れているだけでしょ。そもそも共通語がないから機内人が九州や東北の人とは通訳なしに会話できない時代だよ。https://www.youtube.com/watch?v=xjDKpqNyUJY
@alice--hb7gl 2年 ago 子供の頃、良く時代劇を観ていたので、自然と解る様になってました。それに、古文・古典も学校で習います。徒然草や平家物語等習います。普通の日本人なら問題無く理解出来るでしょう。
50 Comments
「かたじけのうござります」とか「恐悦至極にごさいます」とか確かに学校で習ったわけでもないのに語意が分かるな
いや、実際には無理ですよ。ぎりぎり聞き取れて明治くらいまでです。言語学を学んでましたが。
戦国時代の言葉なんか一語も聞き取れはしません。
日本人は学校でもテレビでも演劇でも漫画でも小説でもライトノベルでも様々な時代の言葉を読むことになるし、識字率は恐ろしく高い民族です。日本に住んで、日本で育った日本人ならわかって当たり前。
普通に分かるけど。
その妻は日本人?
1500年代のシェークスピア英語をイギリス人が理解できるのに、そんなにビックリする事か、なお室町時代の狂言公演には現代語訳字幕が付く模様、平安時代発音なら現代人にはほぼ無理、高校生ぐらいなら昭和の白黒映画辺りでもう何を言ってるのか分かるのが難しいと言い出しそう
日本に住んでいたら古い日本語は割と日常的に触れるからなあ
とくにエンタメで違和感なく入ってるからそういうのが日常的にないと理解できないのかもね
「日本人だけど字幕が無いと理解出来ない」というヒトを「日本人じゃないだろ!」って言っているコメントが多いけど、ある程度の年齢以下のヒトだったら普通にありそうな話だと思うけどなぁ。
昔だったら、各家庭にテレビは1台だけ、食事時には父親がみる時代劇が映っていて見たくなくてもそれしか見れない、だから時代劇の台詞回しも覚えるともなく覚えてしまう。
だけど、地上波のテレビで時代劇はほとんど無く、ましてやテレビも各自に持っている、という時代に育ったヒトなら、生まれてから今まで時代劇を見たことありません、ってこともあり得る話だと思う。
理解できるで。
というか、これでも戦国時代の言葉からすれば激簡単やで。
次が夏の陣・冬の陣だったら、個人的に伊達政宗出てほしいw
水戸黄門好きなうちの7歳児でも理解できるんだから、わからないのは純粋に日本人じゃないでしょうね。
え、コメ欄爺婆ばっか?
わからないなら日本人じゃないとか笑
1600年代じゃなくて1600年頃なんだけどね。当時の話し言葉ってどうやって調べてるのかな?当時の書き言葉はたくさん残ってるけど。
大沢たかおの仁が流行った時「辻斬りにあった」がどういう状況かわからない若者がたくさんいたのに驚いた
我が家の日常
私 〇〇がありませぬー
私 お待ちくだされー
7歳娘 つかまつった!
夫 😓
ちょこちょこ武士言葉が出る我が家
英語字幕を見ないと判らない日本人の奥さんは朝鮮人か中国人の帰化人かな?
アラフォーですが全部分かりました!
子供の頃祖父母と見てた時代劇の言葉とさほど変わらないと思いました。
昔の言い回しとか誰かに習った訳じゃないけど、子供の頃ゴ−ルデンタイムに暴れん坊将軍、水戸黄門、必殺仕事人とかやってて当たり前に観てたら自然と習ってない言葉も適切に使えてたな
そもそも1000年前の日本語じゃないからわかる。
わからないとドラマとして成り立たない
そして文語でも口語でもない舞台の役割語ってのが日本にはあるのよね……外国人からすると面倒だし解からんよね。私もイタリア語とドイツ語の男性名詞女性名詞わからぬ!
そもそも発音が英語とフランス語位違うから録音機材持って過去にタイムスリップしないと再現なんて今更出来ないのよね……聞いてみたいけど、多分東北や沖縄の訛りがひどい人より訛る(標準語にはない発声発音方法)から再現するなら色んな大核も巻き込んだ一大プロジェクトになるな!
御意とか、つかまつりまする
お供いたす、かたじけない
時代劇見てると仕草や言葉でこんな意味だなって子供の頃から理解できてたけど
今はトレンディドラマみたいなのが流行り始めた頃から時代劇がなくなってきて耳馴染みがなくなってしまったのかな
なんでもやばいですましてしまう現代だし致し方ないのかね
本当に1600年代、この言葉で話してたのかな・・
多少、現代風になっているのでわ
帰国子女なら古い日本語は理解できなと思うよ。
帰国子女が理解できるのは現代日本語の日常会話かな?
「かたじけのう、ござりまする」という話し言葉を聞いて理解できたら尊敬するね。
このドラマを見て、日本に旅行にきて買い物でお店で話したら一気に其の場を和ませること間違いなし。www
NHK大河の愛徳川三代ぐらいまでの時代劇役者で作ってほしかったなぁ 津川雅彦家康の世界デビューとか見たかった
今の子は、どうなんでしょう。
昔は水戸黄門、暴れん坊将軍等で、見る機会も多かったが、今は大分少なくなったから、厳しい人もいるかもしれませんね。
言葉の意味は、辞書を引いて覚えることはなく(外国語はそうだが)、使われる状況を多く体験してその意味を感じ取って行くことで覚えていく。
日本語は特に、「空気を読む」ことを習得していく必要がある言語だから、日本生まれ日本育ちの日本人なら、劇中でわからない単語が出てこようと、ストーリーが進んで行くうちに、「この単語はおおよそこんな意味だろう」くらいの理解はできてくる。
「そちも悪よのう」 理解できるでw
現代的な雰囲気と時代劇らしいセリフの書き直しって、ここサラッと言われてますけど相当なセンスと勇気がないと出来ないですよ
原作を直訳し、アドリブ織り交ぜながら再構築した、と、この時点で理解されなければお終いですから、面倒だから原作通りにやれって事になりかねない
どうしても脚本からズレた事をやろうとすれば、物語全体に影響を及ぼすとか、構成に矛盾や破綻が生じるとかで尻込みしてしまいますからね
ただ真田監督は、もうその時点で自分なりの着地点が見えていた状態で、チームと共有していたと推測する、つまりその辻褄を合わせる為に現場に居合わせ続けたし
セリフの言い回しや所作に没頭する事ができたのだと思う
以上の事から「日本人はこれが理解できるの?」という質問に対して私から言えることは「真田監督の意図さえ理解できれば、全てが理解できる」と答えたい(笑)
あまり聞き取れない日本人妻ってあやしいなw
いるでしょ?日本人を装って欧米人と結婚する人達w
ニコラスケイジの妻達みたいに・・・
俺もシャレで”かたじけない”とか”お主”とか極たまぁに使うよ。然し時や場合、タイミング等センス良く使わないと逆にしらけるよ。それでも関西人は恥をかかさない様、乗ってくれるが、関東人には無理かも
海外コメ例の中に、日本人妻が字幕が無いと理解できないと言っている、ってのがあるけど、日本人なのに時代劇台詞が判らないなんて事ある?
これは時代劇特有の言葉ってだけで、あの当時の日本人の言葉ではないと思うけどね😅
観たい!
けどウチでは、ネットフリックス契約するの禁止されてるんだ…
昭和から今でも全然常識が違う。こんな昔のことは本当は誰にも理解できない。
日曜劇場の「仁」で龍馬が「先生カッコエーノー」って言ってたのには笑った。
時代劇の言葉は当時の言葉と同じではないです。現在とは発音が異なる文字や単語もあります。
大体明治維新で公用語を英語にしようとした事も有ったぐらい方言での意思疎通が無理だったのにね。
だから尋常小学校を全国に一気に作ったのに。
東北弁と鹿児島弁では会話事態が成立せずコミュニケーション出来なかった。
昔は江戸藩邸勤めの侍しか会話が成立しなかった。
エミー賞18冠らしい
ただ。素人目にもおかしい点はある。
巻物を左右じゃなく上下に開いて文字を書いた場面。何を参照したのか。掛け軸は確かに上下に開くが。
書を文にする時、戦国常識は左右に開いて縦書きする。日本に残存する巻物の文書は全て左右開きの縦書き。
結婚できる年齢の日本で育った日本人なら、わからないことがありえない。。
極論、時代劇で使われる言葉に3歳の子供さえ慣れ親しんでいる。おじゃる丸だってそうでしょうし、大河ドラマやら、当時定番の時代劇見ていたでしょう。アニメでも漫画でも『~ござる』やら『かたじけない』とか小学生の推薦図書などの文学作品を含み出てこないことがありえないし、もっと訳のわからない古典やら古文やら漢文やら学校の授業でやるはず…
日本にルーツがある海外育ちの人ということでしょうかね??
あっあと今の小中学生はどうなっているかはわからないけど…さすがにわかるでしょ?
昭和には、「水戸黄門」、「暴れん坊将軍」」、「大岡越前」、沢山の時代劇があって夢中になって見ていた。いつのまにか
全く作られなくなってしまった。お金が無いのか?ジャニーズや韓流使いたいのか?どうかわからないが時代劇が海外に人達に認められ受け入れられている事は嬉しい限りです。日本のTV見習ってくださいね。日本のTV本当につまらないですよ!
今のギャル語の方が理解が難しい。
マキアヴェッリ時代の資料を現在イタリア人が難なく理解できるようなもんだな。
動画が冗長すぎる。どんな日本語なのか気になって見始めたけど半分で挫折しました。
でも手紙や書物だと全然読めないし、そんなことある?って西洋人に言われてるんじゃ? 実際当時の人と話できるんかね?
和歌だって「決められた言葉」しか使ってはいけないって規則があるのは、そんな大昔の人が「言葉はすぐに移り変わってしまう」って知ってたからじゃないの?
時代考証のあたりで900ページの説明がついたと言うから、制作側の立場に立ったら気が遠くなった。
戦国期ならもう公家と武家では何言ってるかわからんと思う。生活も別物だし。同じ武家でも方言や訛りが発達した後だからバラバラだよ。薩摩は日本じゃなくて薩摩国で薩摩語であるように各藩は独立国。まあ、この映画に方言まで入れたら本当にもうワケわかんなくなるからこのくらいがいいんじゃない?
勘違いしている人いるけど、時代劇の日本語は現代語の所々に昔の単語を取り入れているだけでしょ。
そもそも共通語がないから機内人が九州や東北の人とは通訳なしに会話できない時代だよ。
https://www.youtube.com/watch?v=xjDKpqNyUJY
この程度の古語は日本人にとって教養の範囲だと思うよ
20年あっという間だったなぁ…真田さんずっと頑張ってたんだなぁ😊
当時をガチガチに再現したら、音は違うしコテコテの方言になるだろうから、先ず日本人は理解不可能だよ。
シェイクスピアの英語のようなものは能の言葉(能の方がちょっと新しいけど)あたりなのでもっと難しいかも
東北弁なんてよくわからないし、沖縄の現地語なんて全くわからない。長野なんて何言ってるかわからないよ
子供の頃、良く時代劇を観ていたので、自然と解る様になってました。それに、古文・古典も学校で習います。徒然草や平家物語等習います。普通の日本人なら問題無く理解出来るでしょう。